I will post information about the
Mein Kampf in the Arabic Language from Wikipedia.
The front cover of the 1995 edition of Mein
Kampf issued by Bisan Publishers and sold in London. This edition was a
republishing of a translation first published in 1963.
|
Mein Kampf (English:
My Struggle, Arabic: كفاحي kifāḥī), Adolf
Hitler's 900-page autobiography outlining his political views, has been
translated into Arabic a number of times since the early 1930s.
Translations
Translations
between 1934 and 1937
The
first attempts to translate Mein Kampf into Arabic were extracts in
various Arab newspapers in the early 1930s. Journalist and Arab nationalist Yunus
al-Sabawi published translated extracts in the Baghdadi newspaper al-Alam
al-Arabi, alarming the Baghdadi Jewish community. Lebanese
newspaper al-Nida
also separately published extractions in 1934. The German consulate denied it
had been in touch with al-Nida for these initial translations.
Whether
a translation published by the Nazi regime would be allowed, ultimately
depended on Hitler. Fritz Grobba,
the German ambassador to the Kingdom of Iraq, played a key role in
urging the translation. The largest issue was the book's racism. Grobba
suggested modifying the text "in ways that correspond to the sensitivities
of the race conscious Arabs", such as changing "anti-Semitic" to
"anti-Jewish", "bastardized" to "dark" and toning
down arguments for the supremacy of the "Aryan race".
Hitler
wanted to avoid allowing any modifications, but accepted the Arabic book
changes after two years. Grobba sent 117 clippings from al-Sabawi's
translations, but Bernhard
Moritz, an Arabist consultant for
the German Government who was also fluent in Arabic, said the proposed
translation was incomprehensible and rejected it. This particular attempt ended
at that time.
Subsequently,
the Ministry of Propaganda of Germany decided to proceed with the translation
via the German bookshop Overhamm in Cairo. The translator was Ahmad
Mahmud al-Sadati, a Muslim and the publisher of one of the first
Arabic books on National Socialism:
Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala
al-yahudiya. "(A.H., leader of National Socialism, together with an
explanation of the Jewish question)." The manuscript was presented for Dr.
Moritz's review in 1937. Once again, he rejected the translation, saying it was
incomprehensible.
1937
translation
Al-Sadati published his translation
of Mein Kampf in Cairo in 1937 without German approval. According to Yekutiel
Gershoni and James Jankowski, the Sadati
translation did not receive wide circulation. However, local Arab weekly Rose
al-Yūsuf published Hitler's quote from the book on Egyptians, that they are
a "decadent people composed of cripples." The quote raised angry
responses. Hamid Maliji, an Egyptian
attorney wrote:
Arab friends:...The Arabic copies of Mein Kampf distributed in the Arab world do not conform to the original German edition since the instructions given to Germans regarding us have been removed. In addition, these excerpts do not reveal his [Hitler's] true opinion of us. Hitler asserts that Arabs are an inferior race, that the Arabic heritage has been pillaged from other civilizations, and that Arabs have neither culture nor art, as well as other insults and humiliations that he proclaims concerning us.— Hamid Maliji
Another
commentator, Niqula Yusuf, denounced the
militant nationalism of Mein Kampf as "chauvinist".
The
Egyptian journal al-Isala stated that "it
was Hitler's tirades in Mein Kampf that turned anti-Semitism into a
political doctrine and a program for action". al-Isala rejected
Nazism in many publications.
Attempts
at revision
A
German diplomat in Cairo suggested that instead of deleting the offending
passage about Arabs, it would be better to add to the introduction a statement
that "Egyptian
people" were differentially developed and that the Egyptians standing
at a higher level themselves do not want to be placed on the same level with
their numerous backward fellow Egyptians.'" Otto von Hentig, a staff
member of the German foreign ministry suggested that the translation should be
rewritten in a style "that every Muslim understands: the Koran," to give
it a more sacred tone. He said that "a truly good Arabic translation would
meet with extensive sympathy in the whole Arabic speaking world from Morocco to India."
Eventually the translation was sent to Arab nationalism advocate Shakib
Arslan. Arslan, who lived in Geneva, Switzerland, was an editor of La Nation arabe, an
influential Arab nationalist paper. He also was a confidant of Haj Aminal-Husseini, a Palestinian Arab
nationalist and Muslim leader in the British Mandate of Palestine, who met
with Hitler.
Arslan's
960 page translation was almost completed when the Germans requested to
calculate the cost of the first 10,000 copies to be printed with "the
title and back of the flexible cloth binding... lettered in gold." On 21
December 1938 the project was rejected by the German ministry of
propaganda because of the high cost of the projected publication.
1963
translation
A
new translation was published in 1963, translated by Luis al-Haj, a Nazi war criminal originally named Luis Heiden
who fled to Egypt after World War II. The book was republished in 1995 by Bisan Publishers in Beirut.
According to a September 8, 1999, Agence France Presse report, Mein Kampf
ranked sixth on the bestseller list compiled by Dar el-Shuruq bookshop in Ramallah, with
sales of less than 10 copies a week. The bookshop owner attributed its
popularity to its having been unavailable in the Palestinian territories due to
an Israeli ban, and the Palestinian National Authority
recently allowing it to be sold. As of 2002, newsdealers on Edgware
Road in central London, an area with a large Arab population, were selling
the translation. In 2005, the Intelligence and
Terrorism Information Center, an Israeli think tank, confirmed the
continued sale of the Bisan edition in bookstores in Edgware Road. In 2007 an Agence France-Presse reporter interviewed a
bookseller at the Cairo International Book Fair who
stated he had sold many copies of Mein Kampf.
Role
in Nazi propaganda
One
of the leaders of the Syrian Ba'ath Party, Sami
al-Jundi, wrote: "We were racialists, admiring Nazism, reading its
books and the source of its thought... We were the first to think of
translating Mein Kampf." This statement was incorrect. There were
other translations or partial translations of the book well before 1939.
According
to Jeffrey
Herf, "To be sure, the translations of Hitler's Mein Kampf and The Protocols of the Elders of Zion
into Arabic were important sources of the diffusion of Nazi ideology and
anti-Semitic conspiracy thinking to Arab and Muslim intellectuals. Although
both texts were available in various Arabic editions before the war began, they
played little role in the Third Reich's Arab propaganda."
Mein Kampf and Arab nationalism
Mein Kampf
has been pointed to as an example of the influence of Nazism for Arab
nationalists. According to Stefan Wild of the University of
Bonn, Hitler's philosophy of National Socialism – of a state headed by a
single, strong, charismatic leader with a submissive and adoring people – was a
model for the founders of the Arab nationalist movement. Arabs favored Germany
over other European powers, because "Germany was seen as having no direct
colonial or territorial ambitions in the area. This was an important point of
sympathy", Wild wrote. They also saw German nationhood—which preceded
German statehood—as a model for their own movement.
In
October 1938, anti-Jewish treatises that included extracts from Mein Kampf
were disseminated at an Islamic parliamentarians' conference "for the
defense of Palestine" in Cairo.
During
the Suez war
In
a speech to the United Nations immediately following the Suez Crisis in 1956, Israeli Prime Minister
Golda Meir claimed that the Arabic
translation of Mein Kampf was found in Egyptian
soldiers' knapsacks. In the same speech she also described Gamal Abdel Nasser
as a "disciple of Hitler who was determined to annihilate Israel".
After the war, David Ben-Gurion
likened Nasser's Philosophy
of the Revolution to Hitler's Mein Kampf, a comparison
also made by French Prime Minister Guy Mollet, though Time Magazine at the
time discounted this comparison as "overreaching". "Seen from
Washington and New York, Nasser was not Hitler and Suez was not the
Sinai," writes Philip Daniel Smith, dismissing the comparison. According
to Benny Morris, Nasser however had not
publicly called for the destruction of Israel until after the war, but other
Egyptian politicians preceded him in this regard. The second generation of
Israeli history textbooks included a photograph of Hitler's Mein Kampf
found at Egyptian posts during the war. Elie
Podeh writes that the depiction is "probably genuine", but
that it "served to dehumanize Egypt (and especially Nasser) by associating
it with the Nazis."
No comments:
Post a Comment